澳大利亚驻成都
总领事馆

Launch Ceremony of CIGIT-The University of Melbourne Joint Research Centre Launch Ceremony 重庆绿色智能技术研究院与墨尔本大学联合研究中心启动仪式 (22/11/2019)

尊敬的袁家虎院长,Paul Mulvaney 院士,

女士们,先生们,朋友们:

上午好!

 

Acknowledgement:

 

Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,

 

Good Morning!

 

 

我很高兴到访重庆绿色智能技术研究院;并出席贵院与墨尔本大学,以及今天在场的其他合作方,共同成立的中澳联合研究中心  启动仪式。

I’m pleased to visit Chongqing Institute of Green and Intelligent Technology to attend the launch ceremony of your joint research centre in partnership with University of Melbourne and other partners here today.

 

中澳科研关系已经携手共进50多年。甚至在建交之前的1960年代,双方在射电天文学领域就已经展开合作。

The science and research relationship between China and Australia has been growing for more than 50 years. Even before diplomatic relations, in the 1960’s, there was already cooperation in the field of radio astronomy.

 

如今,在长期而强韧的两国政府关系支持下,澳大利亚和中国在科研领域有着紧密而活跃的合作关系。

Today, Australia and China enjoy a strong and vibrant relationship in science and research cooperation, underpinned by longstanding and strong government to government ties. 

 

澳大利亚研究人员对中国科学出版物的贡献排名,位居前三。在2012年至2017年期间,澳大利亚与中国合作撰写的科学出版物数量,每年增加三倍,达到10,000多篇。

Australian researchers rank 3rd for contributions to Chinese research publications.  The number of joint scientific publications involving Chinese and Australian authors published tripled annually between 2012 and 2017 to over 10,000.  

 

自2000年以来,我们便有一项双边资助计划来加强科研领域的联系,也就是现在各位熟知的“中澳科学与研究基金”。该基金支持双方重点领域的合作研究,科学家交流,以及联合专题论坛和工作坊。

In 2000, we established a bilateral funding program to strengthen research links, as you probably know, the Australia-China Science and Research Fund. This Fund supports joint research in areas of shared priority, scientist exchange, and joint symposiums and workshops.

 

我很高兴第三轮新增的五个 “中澳科学与研究基金—联合研究中心”之一,能够落户重庆,这也是迄今为止西南地区的唯一一个。

I’m pleased to see that one of the five, new Round 3, Australia-China Science and Research Fund – Joint Research Centres is being launched here in Chongqing – the first one in southwest China.

 

 

在今年国庆招待会前,陈敏尔书记会见了驻渝、驻蓉总领事,他谈到,重庆过去 70年的经济发展为重庆迈向创新驱动的未来,打下了坚实的基础。  

As I understand from a recent meeting between Party Secretary Chen Min’er and Consul-Generals, Chongqing’s 70 years of economic development have paved the way for Chongqing's innovation-driven future.

 

重庆对创新产业的需求和本身创新能力的提升,正在创造更多的合作机会。

The growth in Chongqing’s demand and capabilities in innovative industries is creating many more opportunities to collaborate.

 

澳大利亚也在积极参与。

And Australia is getting involved.

 

 

澳大利亚政府积极支持科学、创新和技术在提高生产力和经济韧性,促进国家繁荣中发挥的关键作用。

The Australian Government is proud to support the critical roles science, innovation, and technology play in driving productive, resilient and prosperous nations.

 

除了“中澳科学与研究基金会”, 我们还将根据《澳大利亚的全球创新战略》,推动澳大利亚的创新者和研究人员有机会进入中国的投资和商业生态系统。

Apart from the Australia-China Science and Research Fund, we continue this cooperation through Australia’s Global Innovation Strategy and seek to give Australian innovators and researchers the chance to tap into the Chinese investment and support eco-system.

 

其中的一项重要举措就是落户上海的“创客登陆计划”,可以帮助澳大利亚企业转站进入快速发展的西南市场。

Part of that strategy is a “Landing Pad” in Shanghai, where young Australian companies can transition into the booming southwest China market.

 

 

通过这些努力,又让我们更加认识到合作的力量,正是合作精神,带动了中澳经济交往和人文纽带的日益增长。

These efforts remind us all of what can be gained from working together, a spirit which underpins our growing economic and people-to-people ties.

 

当政府,研究人员,机构和公司携手并进时,我们将建立为各方都带来更大利益的伙伴关系。

When governments, researchers, institutions and companies work together, we create partnerships that deliver greater benefits for all.

 

最后,我要对重庆绿色智能技术研究院、墨尔本大学以及相关各方表示祝贺,祝愿你们的联合研究中心一帆风顺、硕果累累!

In closing, I would like to extend my congratulations and best wishes to Chongqing Institute of Green and Intelligent Technology and the University of Melbourne, and everyone associated with your Joint Research Centre.

 

谢谢。

Thank you.