Australian Consulate-General
Chengdu, China

Consul-General's Remarks at the Belt and Road Chengdu-Australian Open University Tennis Championship Award Ceremony, Chengdu, 11 November 2018 总领事在“一带一路”成都-澳网国际大学生网球邀请赛颁奖仪式上的讲话,成都,2018年11月11日

Distinguished guests, players and coaches, ladies and gentlemen, good evening.

尊敬的各位来宾,各位球员、教练员,女士们先生们,晚上好。

 

I’m delighted to be invited to attend the award ceremony and celebration dinner of the inaugural Chengdu-Australian Open University Tennis Championship today.

我很高兴应邀参加今天举行的首届成都—澳网国际大学生网球邀请赛的颁奖仪式和庆祝晚宴。

 

I want to congratulate not only the winning university, but all the teams and players who have participated in this championship for your wonderful skills, spirit and passion.  And I must thank Tennis Australia and its partner – the Chengdu Sports Bureau - for initiating and organising such a fantastic tournament.

我不仅要祝贺获胜的球队,还要祝贺所有参赛的选手,你们展现出了精湛的球技,拼搏的精神和不竭的热情。我更要感谢澳大利亚网球协会和他们的合作伙伴成都市体育局,发起并组织了这一精彩的赛事。

 

Sport is a universal language.  The spirit of sport—competition, teamwork and fair play—helps to build trust between countries and bring people together. 

体育是世界性的语言。力争上游、团结协作和公平竞赛的体育精神也是增进国家与国家之间,人与人之间相互信任的纽带。

 

Sport is also an integral part of Australia’s cultural DNA. We perform well in sports that make use of our wide-open spaces, plentiful sunshine and water-loving lifestyle. We are a leader in sport innovation, sports management, coaching, training, sports technology and medical sciences.

体育是澳大利亚不可分割的文化基因。正是因为我们有空旷的户外环境,充足的阳光和亲水的生活方式,澳大利亚在这方面的体育运动表现突出。同时,澳大利亚在体育创新、运动管理、教练、训练、体育技术和运动医学方面世界领先。

 

Sport has been one of the most dynamic aspects of Australia’s bilateral relationship with China.  We have close collaborations in sports like tennis, basketball, swimming, and soccer.  Many Chinese athletes, such as tennis star Li Na, have won championship titles in Australia and are loved and admired by Australians.

体育是澳大利亚和中国双边关系中最有活力的一部分。双方在网球、篮球、游泳、足球等项目上合作密切。许多中国运动员包括网球明星李娜都在澳大利亚获得过冠军,赢得澳洲人民的尊重和崇拜。

 

We are looking forward to partnering with Chengdu in its goal to be a leading centre for sports in west China, with a reputation for healthy lifestyles and liveability.

我们希望与成都市密切合作,助力其成为中国西部地区的体育运动中心城市,并在健康的生活方式和宜居性方面享有盛誉。 

 

As the Australian Consul-General in southwest China, I’m particularly proud to see the longstanding but ever growing relationship between the Australian Open and Chengdu.

作为澳大利亚驻中国西南地区的总领事,我非常骄傲地看到澳网和成都市的合作持续发展。

 

As early as 2006, Zheng Jie, who is a female player from Chengdu, won the Australian Open women’s doubles.  She is now committed to passing on her skills and knowledge to younger generations in this region.

早在2006年,来自成都的郑洁就获得了澳网女双冠军,她现在正致力于将经验和技术传递给本地区下一代的年轻选手。

 

In November last year, Tennis Australia successfully rolled out its tennis for schools program in Chengdu as part of the Australian Government’s Asian Sports Partnerships initiative.  The program was adapted to cater specifically for Chengdu primary school students, in order to encourage physical activity and promote community sport through tennis.

去年十一月,澳网在成都成功开展了校园网球项目,这也是澳大利亚政府支持的亚洲体育伙伴计划的一部分。这项活动专为成都的小学生设计,鼓励他们开展体育锻炼,通过网球增强社区和团体意识。

 

And two weeks ago, the Australian Open reached an agreement with Luzhou Laojiao, a Chinese baijiu or liquor maker in Sichuan, on a record-breaking strategic business partnership.

两个星期以前,澳网与四川的白酒企业泸州老窖达成战略合作协议,涉及金额创历史记录。

 

The success of the Chengdu-Australian Open University Tennis Championship this week is the next step in that deepening relationship. I look forward to seeing this tournament continue to grow and prosper in the years ahead.

本周成都—澳网国际大学生网球邀请赛的成功举办使澳网和成都的合作更进一步。我期待着这项赛事能在未来几年不断发展壮大。

 

Once again, let me congratulate the winning team. I know you will have an extraordinary experience at the Australian Open in Melbourne in January and a wonderful trip to Australia.

请让我再次对获胜队伍表示祝贺。我相信你们将在明年一月的澳网比赛期间有一次非凡的体验,并且在澳大利亚过得愉快。

 

I also wish everyone all the best for your futures; may you hit aces in all areas of your life!

预祝在场的各位未来一切顺利,希望大家都能打出生命中精彩的ace球!

        

Thank you.

谢谢大家。