Australian Consulate-General
Chengdu, China

Consul-General's Remarks at IWD Luncheon, Chengdu, 12 March 2018 总领事在国际妇女节招待午餐会上的讲话,成都,2018年3月12日

Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends

尊敬的各位来宾,女士们先生们,朋友们,

 

Welcome to the Australian Consulate-General in Chengdu’s fifth International Women’s Day Lunch, and my second as Consul-General.

欢迎参加澳大利亚驻成都总领事馆举办的第五次国际妇女节午宴,这也是我就任总领事以来第二次举办妇女节庆祝活动。

 

The theme for this year’s International Women’s Day is Press for Progress.

今年国际妇女节的主题是“共促进步”。

 

Since the first ever International Women’s Day was held in 1911, global activism for women’s empowerment has made significant gains.

自1911年国际妇女节设立以来,世界各地在女性赋权方面取得了巨大的成就。

This movement has been a pathfinder for other great social movements, such as the quest for Indigenous rights, LGBTI rights, and ethnic minority rights.

女性运动也为其他社会运动,比如原住民、LGBTI群体、少数民族争取权利的斗争探索出一条道路。

 

But, as this year’s theme reminds us, there is still much to be done.  Achieving true gender parity will require the collective efforts of governments, companies and communities everywhere.

然而,今年的主题提醒我们,要实现真正的性别平等,还有很多工作要做,需要政府、企业和社会各界共同努力。

 

In Australia, our Foreign Minister, Julie Bishop, has made the empowerment of women a key priority of our foreign policy.

在澳大利亚,我们的外交部长朱莉∙毕晓普已将女性赋权作为澳大利亚外交政策的一项重要工作。

 

Australia and China have also worked together on this goal, including as supporters of UN Women, an international organisation dedicated to accelerating women’s equality and empowerment.

澳大利亚和中国也在一起朝这个目标努力。两国都大力支持联合国妇女署致力于加快促进妇女平等和赋权的工作。

 

In southwest China, the Australian Consulate-General is fortunate to have close partnerships with some truly inspirational women, many of whom are here with us today. 

在中国西南地区,澳大利亚驻成都总领事馆有幸与很多励志的女性结缘,她们中有不少人今天都来到了现场。

 

Today, we are incredibly fortunate to have as our guest speaker a very accomplished Australian who has also been a strong champion of women in leadership.

今天,我们十分荣幸能请到澳大利亚一位杰出的女性作为演讲嘉宾,她也是女性领导力方面最好的代表。

 

She also exemplifies the tremendous success of Australia’s multicultural society.

她是澳大利亚多元文化社会的成功范例。

 

From a migrant Italian family in Melbourne, who spoke no English until she started school, Professor Amalia Di Iorio is now Professor of Finance and Associate Pro Vice-Chancellor (Academic Partnerships) at La Trobe University.

她来自墨尔本的一个意大利移民家庭,上学之前一句英语也不会说,但一路走来,Amalia Di lorio教授现在成为了拉筹伯大学的学术合作助理副校长,金融学教授。

 

In addition to her leadership role at the university, Professor Di Iorio is recognised internationally for her research into exchange rate risk and asset pricing.  

除了在学校的领导职务,Di lorio教授对汇率和资产定价的研究也在国际上广受认可。

 

She is an outstanding teacher, and has received a number of national teaching awards. She is also the Chair of the Board of the International Specialised Skills Institute, a non-profit organisation dedicated to enabling Australians to undertake study into world’s best practice in their area of artisan skill. 

她是一名出色的老师,曾获得多项澳大利亚全国教学奖励;她也是国际专业技能协会的董事会主席,致力于帮助澳大利亚人学习世界上最好的“工匠”技艺。

 

Professor Di Iorio has also been an articulate and passionate advocate for more females taking leadership roles in business and the community sector.

Di lorio教授一直倡导更多的女性在商业和社会各领域担任领导职位。

 

I now have the great pleasure of welcoming Professor Di Iorio to share with us her views and experience on this important topic.

现在,我非常高兴地邀请Di lorio教授上台和我们分享她对女性领导力的看法和经验。

 

Please welcome Professor Di Iorio.

请大家欢迎Di lorio教授。