Ladies and gentlemen.
各位嘉宾,女士们,先生们,早上好!
It is my great pleasure to speak with you today at the International Women’s Forum for The One International Women’s Film Festival.
很高兴应邀参加今天的山一国际女性论坛并发言。
The One is a unique platform to discuss the substantial contributions made by women in the film industry globally.
山一为我们提供了一个独特的平台,共同探讨全球女性为电影事业做出的重要贡献。
We are proud in Australia to have had many prominent female directors, producers, actors, writers and countless others over the decades who have dedicated their careers to Australian film culture.
几十年来,澳大利亚产生了许多著名的女性导演、制片人、演员、编剧以及不计其数的电影人,他们将职业生涯奉献给了澳大利亚的电影文化。澳大利亚为他们感到骄傲。
Many of you will have heard of Gillian Armstrong, director of My Brilliant Career, the classic Miles Franklin novel about a woman in 19th century Australia who chooses to pursue her writing career over marriage.
在座的许多人或许都听说过吉莉安·阿姆斯特朗以及她导演的电影《我的璀璨生涯》。该电影是根据迈尔斯·富兰克林的同名经典小说改编,讲述了19世纪澳大利亚一位女性的故事,在写作和婚姻中,主人翁选择了前者。
My Brilliant Career will be shown this coming Friday as part of the festival, and we are very lucky to have Margaret Fink, the film’s producer - and another prominent female Australian film identity in her own right - attend as a special guest.
下周五9月14日,《我的璀璨生涯》将作为山一国际女性电影展的闭幕电影展播,我们非常有幸邀请到影片制作人,又一位杰出的澳大利亚电影标杆人物,玛格丽特·芬克女士,作为特邀嘉宾出席电影展映活动。
You will have also heard of many other prominent Australian females who work in film globally, such as Cate Blanchette, Jocelyn Moorhouse and Cate Shortland, to name a few.
各位或许也听说过世界各地其他杰出的澳大利亚女性电影人,例如凯特·布兰切特,乔瑟琳·穆尔豪斯,凯特·休特兰等等,不胜枚举。
However, despite the superb achievements of these and many other Australian women in the film industry, there remains much more work to be done to ensure they receive equal treatment with their male counterparts, and to ensure their voices are truly heard.
然而,尽管她们以及许多澳大利亚女性在电影界取得了非凡的成就,女性依旧无法享受与男性同行平等的待遇;而要实现这一目标,让社会真正倾听女性的声音,我们要走的路还很长。
According to Screen Australia, the Australian Government's key funding body for the Australian screen industry, from 1970 to 2014 women were only credited for directing 16 per cent of the total Australian films made during that period.
澳大利亚电视电影局是澳大利亚政府的主要影视机构,负责对影视行业的资金支持。该机构的数据表明,1970年到2014年期间产生的电影中,只有16%的电影是由女性导演的。
And they fared only slightly better as writers and producers, at 21 per cent and 30 per cent respectively.
女性编剧和制作人的数据比导演的稍高一筹,分别是21%和30%。
As Australia’s Chief of the Defence Force Angus Campbell said, “if we believe that men and women are equally able in a company or a country, then we should be expecting a 50:50 outcome. If we don’t get that, then there is either bias or constraints to natural merit”.
正如澳大利亚国防军司令安格斯·坎贝尔所说,“如果我们相信在一个公司或一个国家,男性和女性都同样有能力,那么我们期待的是50:50的结果。如果结果不是这样,那么,对于人类天生的价值,我们要么是存在偏见,要么是施加了限制。”
So why is it important to ensure women have an equally prominent role to men in film?
那么,为什么要确保女性在电影事业中扮演与男性同样重要的角色呢?它的重要性在哪里?
Put simply, works of art and culture should reflect the diversity of experiences and perspectives of the society in which they are made.
简单来说,艺术和文化作品应该反映出它们所处的社会在经历和观点上的多样性。
If women are underrepresented in film, then we lose the opportunity to fully appreciate the views and stories of a crucial group that make up half of our society.
如果女性在电影中没有得到充分的体现,那么我们就失去了一个机会,让人们充分理解社会关键一半群体的观点和故事。
That is why in 2015 Screen Australia announced its Gender Matters initiative, a $5 million dollars suite of measures designed to promote female participation in the Australian screen industry.
这就是为什么,2015年澳大利亚电影电视局宣布了总额500万澳币的《性别很重要》倡议,包括一系列措施来促进女性参与澳大利亚影视行业。
The Australian Government more broadly remains strongly committed to gender equality and women’s empowerment both at home and abroad.
更广泛地说,澳大利亚政府始终坚定地致力于在国内外实现性别平等和女性赋权。
We have a Sex Discrimination Commissioner, established in 1984 to oversee the implementation of the Sex Discrimination Act, passed the same year.
我们于1984年设立了性别歧视委员会专员这一职务,负责监督实施同年颁布的《性别歧视法案》。
We also have a dedicated Ambassador for Women and Girls, established in 2011, whose role is to ensure the needs of women and girls are properly represented in Australia's overseas development program and in our foreign policy more broadly.
此外,我们还有一位专门的妇女和女童大使,该职位设立于2011年,其职责是确保妇女和女童的需求在澳大利亚的海外援助方案和更广泛的外交政策中得到适当的体现。
The Australian Department of Foreign Affairs and Trade released its Gender Equality and Women’s Empowerment Strategy in 2016, to provide an overarching framework for how Australia would pursue gender equality outcomes across our international agenda.
澳大利亚外交贸易部在2016年发布了《性别平等和女性赋权战略》,为澳大利亚如何在国际议程中实现性别平等提供了一个总体框架。
The strategy has three pillars: women’s leadership, women’s economic empowerment and ending violence and discrimination against women.
该战略有三大支柱:女性的领导力、女性的经济赋权,以及结束对女性的暴力和歧视。
To implement this strategy, we have established a Gender Equality Fund, which delivers around $55 million dollars annually to support numerous regional initiatives.
为实施这一战略,我们建立了性别平等基金,每年提供约5500万澳币用于支持众多的区域性倡议。
Within the Department, we have a robust Women in Leadership Strategy, designed to address the barriers that prevent women from reaching senior positions.
在澳大利亚外交贸易部内部,我们制订了强有力的《女性领导力战略》,旨在为女性担任高级职位扫除障碍。
The strategy acknowledged that despite over 57 per cent of the department’s staff being women, they made up fewer than 34 per cent of our Senior Executive and only 27 per cent of our Ambassadors and Consuls-General.
该战略意识到,尽管部门的工作人员中有57%以上是女性,但她们在部门高级行政人员中的比例不到34%,而我们的大使和总领事中只有27%是女性。
Within the Australian Consulate-General in Chengdu, we have our own programs to mentor and support women both in our workplace and in the wider community. I myself am a mentor and champion.
在澳大利亚驻成都总领事馆,我们也有自己的项目辅导、支持总领事馆内部以及更广泛社区内的女性。我本人就是一位导师和拥护者。
Chairman Mao famously said, “women hold up half the sky”.
毛主席有一句名言:妇女能顶半边天。
It was an affirmation that women can do just as much as men, and that they should be given the opportunity to do so.
这是一种肯定,肯定了女性有能力并且应该得到机会,像男性一样有所作为。
But in order to achieve this vision, we must as a society recognise where there are issues and work towards solving them.
但是,为了实现这一愿景,我们的社会应该认识到哪些方面还存在问题,并努力解决这些问题。
Because if women truly hold up half the sky, then it would be a very bright world indeed.
待到女性真的撑起了半边天,世界将迎来无比光明的未来。
Thank you.
谢谢大家!