Australian Consulate-General
Chengdu, China

Consul-General's International Women's Day Lunch Reception Address, Chongqing 总领事在国际妇女节午餐会上的致辞,重庆

Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,

各位来宾,女士们,先生们

 

It’s an absolute pleasure to welcome you to the Australian Consulate-General in Chengdu’s traditional International Women’s Day reception. 

欢迎出席澳大利亚驻成都总领事馆一年一度的国际妇女节招待会。

 

I’m particularly delighted, as this is the first time for us to hold the reception in Chongqing, and I am honoured that we have in attendance today:

-          Chongqing Foreign Affairs Office Deputy Director General, Ms WANG Wen

-          Chongqing Commerce Commission Deputy Director General, Ms WANG Jue, and

-          the President of the Chongqing Women Talents Research Institute, Ms ZOU Xiaoping 

 

我特别高兴,因为这是我们第一次在重庆举办妇女节招待会。首先,我要介绍出席今天活动的嘉宾:

-        重庆市外事办公室副主任王文女士

-        重庆市商务委员会副主任王珏女士

-        重庆市女性人才研究会邹小平副会长

 

The official theme this year is “More Powerful Together”.  It recognises the importance of partnerships between women, men and gender diverse peoples, in creating a world where women and girls everywhere enjoy equal rights and opportunities.  So it is very appropriate that we are here today, united, to hear from our guests their views on the role of women in being change-makers in our society.

 

今年妇女节的主题是“合作的力量”。它强调的是女性、男性及性别多样化群体相互合作的重要性,在他们携手创造的世界里,女性和女童能享受同样的权利和机会。今天,我们相聚在一起,聆听各位关于女性作为社会变革者的看法,我觉得正是恰当的时机。

 

In Australia, the empowerment of women is a key priority of our foreign policy, economic diplomacy and development program. Australia’s Gender Equality and Women’s Empowerment Strategy, for example, commits to an ambitious target requiring that 80 per cent of all Australia’s aid, regardless of objectives, effectively promotes gender equality.  In 2017-18, we delivered $1.3 billion in development assistance that targeted gender equality and women’s empowerment; of which $450 million was dedicated to the Pacific.

 

在澳大利亚,女性赋权是我们外交政策、经济外交和援助项目的重要组成部分。澳大利亚性别平等和女性赋权战略要求澳大利亚80%的援助项目,不论目的如何,必须积极有效地促进性别平等。2017-18年度,我们拿出了13亿澳元援助 经费,用于推动性别平等和女性赋权,其中有4.5亿澳元投入到太平洋地区。

 

Internationally, Australia is committed to advancing gender equality and the rights of women and girls, both bilaterally and multilaterally, through the United Nations and other fora.  In our first year on the Human Rights Council in 2018, Australia made multiple statements on gender and women’s empowerment, including;

-         statements on sexual orientation and gender identity (SOGI)

-         ending violence against women

-         sexual and reproductive health and rights (SRHR)

-         women and girls with a disability

-         and women’s political participation.

 

在国际舞台上,澳大利亚也一直致力于通过联合国等组织,推动双边及多边国家性别平等,为女性和女童争取权利。2018年,澳大利亚首次作为联合国人权理事会成员国,就性别和女性赋权提出了多项声明,内容包括:

-        性取向和性别认同

-        原住民女性

-        停止针对女性的暴力

-        生殖健康和权利

-        残疾女性和女童

-        女性参政

 

Today, Australia’s diplomatic efforts are led by a female Foreign Minister;

-         a female Secretary of the Department of Foreign Affairs and Trade; and 

-       26 female Australian heads of mission around the world, including our Ambassador to China.

 

今天,澳大利亚的外交贸易部由女性外交部长掌舵

-        常务副部长是女性

-        澳大利亚驻各国使领馆共有26位女性馆长,驻华大使也是位女性

 

We also recognise the role that men have to ensure women and girls can enjoy equal rights and opportunities.  In Australia, the Male Champions of Change Institute works with Australia’s most senior public and private sector leaders to redefine the role men have in taking action on gender

 

当然,要确保女性和女童享有平等的权利和机会,男性需要发挥重要的作用。在澳大利亚,男性改革捍卫者团体与各行业的领袖一起,重新定义了男性在改善男女不平等问题上的角色。

 

For example, there are more than 200 influential male leaders who are Male Champions of Change.  They include CEOs of Fortune 500 companies, Boards of Directors, Government Department Heads, University Chancellors, as well as Australia’s most senior military leaders – using their individual and collective leadership to elevate gender equality as an issue of national, international and economic importance.

 

现在,已有200多名有影响力的男性领导加入男性改革捍卫者团队。他们之中,有500强企业的CEO,有企业董事会成员,政府部门首脑,大学校长,高级军官。他们运用个人和集体的领导力,把性别平等提升到国家、国际和经济层面的高度。

 

In southwest China, the Australian Consulate-General is very fortunate to have close partnerships with some truly inspirational women.  We recognise that it is those who inspire us who have the greatest impact on who we want to be and what we want to achieve.
 

在中国西南地区,澳大利亚总领事馆非常幸运,可以跟许多优秀的女性朋友建立紧密的合作关系。那些激励我们的女性,对我们为人,做事都有着最深远的影响。

 

With this in mind, I am very pleased to announce the launch of the Australian Consulate-General in Chengdu’s “She Inspires Me” photo competition, in partnership with photo sharing platform Fotor.  The competition will be an opportunity to recognise women from all walks of life who have inspired us, and a chance to reflect on efforts to realise gender equality in Australia and China. The competition is open to Australian and Chinese citizens residing in either Australia or China.  One grand prize winner from both Australia and China will win flights between Melbourne and Chengdu. I encourage everyone to think about the women in your life who have been truly inspirational, and enter the competition!

 

借此机会,我宣布,澳大利亚驻成都总领事馆“女性∙灵感”摄影大赛正式启动,成都恒图科技是我们的合作平台。此次比赛旨在颂扬给我们带来启发的女性,以及中澳两国为实现性别平等作出的努力。中澳两国公民均可参赛,我们将在澳大利亚和中国分别评选出一名大奖得主,奖品是  墨尔本至成都的往返机票。我要鼓励各位想想给自己带来灵感启发的女性,踊跃参赛。

 

Speaking of inspiring, today we are incredibly fortunate to have with us a very accomplished young Australian who has also been a strong champion of women in leadership. Holly Ransom is the CEO of Emergent, a company specialising in disruptive strategy and building the capacity of leaders to execute change.

 

说到启发,今天我们有幸邀请到一位非常优秀的澳大利亚女性,她也是女性领导力的  支持者。Holly Ransom是Emergent公司的首席执行官。Emergent公司是一家创新战略公司,主要帮助领导者提升变革能力。

 

An accomplished global keynote speaker, in 2016 Holly was appointed to Co-Chair the United Nations Coalition of Young Women Entrepreneurs. In 2018, she was personally requested by President Barack Obama to moderate an hour-long conversation during his only engagement in Australia. Holly will be delivering a keynote speech today on Leading Change.

 

Holly是一名出色的主旨演讲者,2016年,她曾担任联合国年轻女性企业家联盟会议联合主席。2018年,Holly曾应美国前总统奥巴马邀请,担任奥巴马访澳期间,唯一一场访谈活动的主持人。今天Holly的演讲主题是引领变革。

 

We are also honoured to have with us Professor ZHOU Xuexin, Deputy Superintendent of Education, Chongqing School of Administration. Professor Zhou has particular interests in women in leadership and entrepreneurship and will present after Holly. I look forward to hearing their insights today.

 

我们也很荣幸地邀请到重庆行政学校副教育长周学馨教授。周教授对女性领导力和女性创业有特别的研究,稍后会同大家分享她的观点。我非常期待听到两位的演讲。

 

Finally, a special thank you to our partners for this event:

-         the Chongqing Society of Women Talents

-         the Chongqing Association Women Entrepreneurs

-         and the China Chamber of International Commerce Chongqing.

 

最后要特别感谢此次活动的合作伙伴

-        重庆市女性人才研究会

-        重庆女企业家协会

-        中国国际商会重庆商会

 

Without such organisations around the world, working together, we would not have witnessed so many achievements in advancing women’s rights and empowerment, as well as gender equality, over the years But of course, there is still a long way to go.

 

没有你们多年的支持和努力,就没有女性权利、性别平等而今取得的成就。当然,我们还有很长一条路要走。

 

So without taking any more of your time, Ladies and Gentlemen, please welcome Holly Ransom.

 

女士们,先生们,下面请允许我把大家的时间交给Holly Ransom。