Australian Consulate-General
Chengdu, China

Belt and Road Chengdu-Australian Open University Tennis Championship 2019 Remarks (07/07/2019)

Ladies and gentlemen,  good evening.

女士们先生们,晚上好!

 

I’m delighted to attend the award ceremony and celebration dinner for the Belt and Road Chengdu-Australian Open University Tennis Championship.  This is my second time to join this wonderful event.

我很高兴出席“一带一路”成都-澳网国际大学生网球邀请赛颁奖仪式和庆祝晚宴。这是我第二次参加这项活动。

 

I thank Tennis Australia and Chengdu Municipal Sports Bureau, as well as other relevant partners, for organising a highly successful event for the second year.

感谢澳大利亚网球协会和成都市体育局,还有相关的合作伙伴,又组织了一届精彩的赛事。

 

People-to-people links are a critical part of Australia-China relations, and sport is a universal language that fosters mutual understanding and respect between people of different cultures.

人文交流是澳大利亚和中国外交关系中非常重要的部分。体育作为世界性的语言,是增进相互了解,促进彼此交往的纽带。

 

Last week, Australian Prime Minister Scott Morrison met Chinese President Xi Jinping during the G20 Summit.  Both leaders agreed to further enhance Australia-China cooperation in all areas, including people to people exchange.

上个星期,澳大利亚总理莫里森和中国国家主席习近平在G20峰会期间进行了会晤。两国领导人一致同意进一步加强双方在各领域的合作,这其中当然包括人文交往。

 

The Australian Government, through the Australia-China Council, was proud to support Tennis Australia’s Tennis for Schools Program in Chengdu. ACC will soon be replaced by a new and innovative National Foundation for Australia-China Relations. The Foundation’s increased funding will allow it to harness the efforts of Australian society across the board and engage on a much broader scale than the previous Council, including in areas such as agriculture, infrastructure, health and ageing and the environment and energy.

澳大利亚政府很高兴,能通过澳中理事会支持澳大利亚网球协会之前在成都开展的校园网球活动。澳中理事会也即将被一个更具创新性、更大规模的澳中关系国立基金会取代,来更好地服务和推动双方在农业、基础设施、健康养老、环保能源等各领域的合作。

 

As Australia’s Consul-General in Chengdu, I’m excited to see the growing cooperation between Tennis Australia and this city.  They have achieved much - not just in tennis promotion, but also business partnerships and personnel exchange.

作为澳大利亚驻成都总领事,我很骄傲地看到澳大利亚网球协会和成都的合作不断深入。不管是在网球普及、赛事推广,还是在商务合作、人员往来等方面都取得了令人兴奋的成果。

 

I know that last year’s winning team had a fantastic time at the Australian Open; and thanks to Tennis Australia’s sponsorship of the Consulate-General’s Australia Day Reception this year, two lucky guests will also be able to attend the Australian Open in January 2020.

我知道去年比赛的获胜队在澳网度过了难忘的时光;而正是由于澳网对总领馆组织的澳大利亚国庆招待会的支持,两名幸运者将于2020年1月亲临比赛现场,体验激动人心的时刻。

 

I wish the Belt and Road Chengdu-Australian Open University Tennis Championship even more success in the years to come, and everyone present this evening all the best for your future undertakings.

祝“一带一路”成都-澳网国际大学生网球邀请赛越办越好,祝各位未来取得更大的成功。

 

Thank you!

谢谢大家!